Leírás
"Bunyan legfõbb mûvét A zarándok útját az angol irodalom klasszikus darabjaként tartják számon. Számos kiadást ért meg, több mint száz nyelvre lefordították. A két világháború között Szabadi Béla fordításában magyarul is megjelent, négyszer kiadták, de elavult nyelvezete miatt ez a fordítás mára már olvashatatlanná vált. A zarándok útja legújabb kiadását Jánosházy György fordításában kívánja az olvasók rendelkezésére bocsátani a kiadó. A marosvásárhelyi költõ és mûfordító, Shakespeare darabjainak kiváló fordítója Bunyan mûvének tolmácsolásakor ragaszkodott ugyan a szerzõ és a kor stílusához, viszont a mai magyar olvasó számára a lehetõ legolvasmányosabb fordításra törekedett. A kötetet egy bolgár képzõmûvész ikerpár, Magardich és Krikor Kassapian metszetei díszítik, melyek remekül visszaadják Bunyan korának hangulatát, ugyanakkor merészen újszerûek, modernek. Roger Sharrock, a Penguin kiadó szerkesztõje a könyv 1987-es angol kiadásának az elõszavában a következõket írja: ""300 éves létezése során A zarándok útja felülemelkedett a legtöbb faji és kulturális korláton, amelyek egy klasszikus mû népszerûségét általában korlátozni szokták. A nem-keresztény világ számára is ismertté vált, az iszlámon belüli vallásos individualizmus elterjedésekor mûvelt muzulmánok kezdték el olvasni, ugyanakkor olcsó missziós kiadványként az amerikai indiánokhoz és a Csendes-óceán szigetlakóihoz is eljutott. ... Egy tizenhetedik századi kálvinista leült traktátust írni, és megírta az egyetemes vallásos képzelet népi eposzát."""
Paraméterek
ISBN: | 973-7605-10---1 |
Méret | 140 x 205 mm x mm |
Kiadás éve: | 2005 |
Kiadó: | Koinónia Kiadó |
Kötés: | keménytáblás |
Oldalszám: | 356 |